游戏马蹄铁原创,禁止网站或个人商用盗取,违者必究
LOL原版是英文游戏,而国服和台服在翻译上也有差异。早前我们看过了一些英雄译名上的不同,两岸同胞在130多个英雄中想要找出译名一致的确实不多。当然译文的理解只要大体意思正确,或是符合特色,最终叫什么并没有什么太大问题。那么在皮肤方面台服又有哪些让人爆笑的另类翻译呢?一起来看看我们找到的一些代表对比吧!
五杀摇滚=杀五社
以最新的凯尔皮肤为例,国服翻译是根据原名“pentakill”搭配上摇滚主题的“五杀摇滚”。而台服比较有特色的给这个五杀摇滚起了一个社团名,叫“杀五社”,谐音同“杀无赦”,听上去好像很酷炫。这个译文其实很不错,因为出发点不同。国服是比较直观,台服则是从社团名字入手,毕竟一个摇滚社团不可能就叫“摇滚”吧,所以起了个“杀五社”的名字。
年货皮肤系列,魔法少女=星光少女组
其实原文星之守护者更准确,当然由于皮肤内容带有魔法少女的色彩,所以两边翻译都是根据这一点各自发挥。国服魔法少女,台服星光少女组。意思都差不多,这也都算是比较正常的翻译了。
电玩系列,此次国服新三款是“战场Boss”,台服是“战斗魔王”
源计划=菁英计划
最早国服该系列叫合金装备,后来也许是名字上存在一点争议问题,后来改名叫源计划。台服叫菁英计划,菁英也是台服最强王者分段的名字。
欧米伽小队=战争机器
主题皮肤其实差异都不算大,比较有趣的都是在一些曾经发售的个别皮肤上。例如下面这个绿巨人浩克看了也要报警的皮肤...
蒙多战栗之毒皮肤,台服翻译“俺不是浩克!俺是蒙多!”
该皮肤在美服原文是Toxic Dr. Mundo,国服的战栗之毒是比较符合Toxic翻译的。而台服的就是完全凭借自己对于皮肤的感觉发挥想象空间的译名了。当然要说喜欢哪个,我必须选台服的。蒙多的这个皮肤颜色确实比较像浩克,这个皮肤译文很有意思。而且“俺,俺,俺”容易让人串联到国服的老牛配音上...
另外,最骚气的当属TPA的冠军皮肤...这个小编是真的服,要是在喝水时看绝对要喷一屏幕!
这个翻译让你们见识一下什么叫真正的接地气翻译:
TPA夺冠S2的冠军皮肤
原名TPA,国服翻译就是暗杀星。而台服接地气的翻译如下:
慎:上路帝王,慎丹利(原因,上路选手名叫Stanley,史丹利名字谐音)
蒙多:圣光球,柏兹蒙多(原因,打野选手Lilballz,球ball名字谐音)
发条:中路野兽,玩具安娜(中单选手TOYZ)
EZ:傻笑之王,伊泽逼尔(原因,ADC选手Bebe,所以就加了一个“逼”字???)
努努:台湾队长,密使努努(原因,队长辅助MiSTakE,所以加了个“密使”)
这要是在国服,光是这个“逼”字就不能过吧...这真的好吗?这皮肤当时刚出来的时候台服的翻译就笑坏了不少国服的玩家。不过说实话确实是很接地气...把每位选手的性格也好,代表性也罢,全都带入到皮肤里了。
当然也许是自己地区战队夺冠的原因,所以代入感强一点也可以理解,其他历年的冠军皮肤台服的翻译就没有再“脑洞大开”过了。
除此以外其实台服翻译还有很多都带有浓烈的中二气息,而且比较喜欢神,鬼,魔之类的词汇,什么魔鬼司令拉克丝之类的...
最后台服的新英雄翻译名叫【爐心山神,鄂爾】,感觉如何呢?
=================================
游戏马蹄铁原创,未经允许禁止商用转载
感谢各位长久以来的支持与厚爱~
您的关注鼓励是我们持续更新的动力
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如有疑问请发送邮件至:goldenhorseconnect@gmail.com