近日,知名茶饮品牌霸王茶姬通过公众号就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。”
此前,网友发现霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案使用了“Lunar New Year”来指代春节。#霸王茶姬 外网#随即登上社交平台热搜,引起网友热议。
问题:这次霸王茶姬错在哪里?
AI答:
春节的两种英文说法是“Chinese New Year”和“Spring Festival”。本次霸王茶姬在境外社交平台使用了错误的翻译。
2024年12月4日,春节申遗成功,被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
值得一提的是,联合国教科文组织采用的英文表述为“Spring Festival”,定语为“social practices of the Chinese people in celebration of traditional new year”(中国人民庆祝传统新年的社会实践)。
美国、英国、加拿大、韩国、越南等国家长期在翻译“春节”时使用“Lunar New Year”(阴历新年),有意淡化中国元素。此举引发了一系列文化争论。
除此之外,“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之争,还涉及科学问题。
英文“Lunar”的意思是“月亮的”,“Lunar New Year”只能代表“阴历”,不能完整地表达“阴阳合历”的概念,而中国从古至今所使用的主流历法都是阴阳合历。
编辑 吴一凡 任诗音
统筹 晏海艳
二审 杨韬
三审 覃淋
免责声明:本文为转载,非本网原创内容,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
如有疑问请发送邮件至:goldenhorseconnect@gmail.com